Двуязычие / Bilingualism

0 out of 5

$15.00

Книга «Двуязычие» — ​результат полувековой трансформации между русским и английским языками, проделанной писателем, переводчиком и учителем Анатолием Цукерманом. В отличие от большинства американских переводчиков, он трансформирует русскую поэзию на английский язык согласно с размерами и рифмами оригиналов, сохраняя таким образом музыку их композиций. Эта книга должна быть интересна всем, кто хочет преодолеть языковые, культурные и политические барьеры между этими странами.

This book — ​«Bilingualism» — ​is a result of the 50‑years-long transformation between English and Russian languages by Anatol Zukerman, an architect, artist, writer, poet, translator and educator. Unlike most American translators, Mr. Zukerman transforms Russian poetry into English preserving the rhymes and meters of the originals, which saves the music of their compositions. This book should be of interest to anyone who wants to overcome the language, cultural and political barriers between these countries.

Книга подготовлена к печати совместно с издательством Bagriy & Company, Chicago, IL.

ISBN: 978-1950319930
Формат: 8.5″ x 11″
Страниц: 144, илл.
Обложка: Цв. лам. обл.
Год издания: Октябрь 2022

Buy / Купить

Description

Как профессиональный художник, я иллюстрирую свои переводы картинами, которые перевода между языками не требуют. Все мои картины, включённые в текст этой статьи, выставлялись в американских центрах живописи. Я живу в США 49 лет, в России жил первых 35 лет, но после развала Советского Союза много раз ездил в Москву и продолжаю общаться с российскими друзьями и родственниками.

Двуязычная поэзия — ​это особый жанр перевода. Для тех, кто знает приёмный язык как родной, писать на обоих языках легко и естественно. Этот процесс можно назвать скорее переходом, чем переводом. Являясь автором обоих стихотворных композиций, я переделываю их одновременно. Если я пишу на родном русском, то одновременно думаю на приёмном английском. И наоборот, если я пишу по-английски, я думаю, как это будет звучать по-русски. В отличие от прямого перевода, двуязычный предоставляет переводчику большую свободу.

После развала Советского Союза поток американизмов хлынул в Россию вместе с поднятием железного занавеса. Множество английских слов типа компьютер, маркет, профит, эксклюзив, спонсор, ваучер, маржа, рэйд, дефицит, и т. п. вошли в ежедневное употребление. В то же время несколько миллионов российских граждан, включая меня, переселились в англоязычные страны. Все мы были вынуждены говорить и писать на двух языках. Наряду с моей архитектурной работой я занялся переводами и организовал серию вечеров «Культурные мосты» в библиотеке города Ньютон, штат Массачусетс. Меня учили писать Массачузеттс. Как видите, эта тема занимает меня до сих пор…

Indeed, East and West will not meet until the two greatest languages of the world, English and Russian, find a common language. Building this cultural bridge is a brain breaking enterprise that started long ago and continues to this day. I hope that my contribution to this construction will be appreciated. Unlike most American translators, I consider keeping the original poetry’s rhyme and meter obligatory.

My English writing life began 49 years ago when I emigrated to the United States from the Soviet Union. Ever since I’ve been building my English vocabulary and gradually became a bilingual writer and poet. With 173,000 words English is the richest and virtually global language. Russian is the second most prolific tongue with roughly 150,000 words. English is not phonetic, Russian is. English has 26 Latin letters, Russian — ​33 Cyrillic letters, but 6 of them are common to both languages. Both English and Russian are Indo-­European languages, but English is the only European language that has no grammatical gender.

So Americans don’t understand why Russian “spoon” (lozhka) is feminine, but “knife” (nozh) is masculine. On the other hand, Russians don’t know why English assigns the privilege of genders only to humans. Why a cat is always a cat regardless of its gender? A dog is always a dog but only a female dog has a special name bitch? Old English did have grammatical gender, but gradually lost it due to the pressure from old scholars who lost common sense while gaining linguistic complications…

— Анатолий Цукерман / Anatol Zukerman

Об авторе / About the author

Анатолий Цукерман эмигрировал в Соединённые Штаты Америки в 1973‑м году, но продолжал творческие связи между Россией и Америкой в течение многих лет. Анатолий опубликовал книгу рассказов «Город Ньюдум» (Амазон, 2015) на английском, две книги двуязычной поэзии, несколько антологий и статей и участвовал во многих группах писателей и художников.

Anatol Zukerman emigrated to the United States in 1973 in search of democracy and prosperity, but continued cultural connections between his native Russia and adopted America during many years. He published a book of selected stories «The City of Newdoom» (Amazon, 2015) in English, two books of bilingual poetry, several anthologies and articles and participated in many writers’ and artists’ groups.

Reviews

There are no reviews yet.

Be the first to review “Двуязычие / Bilingualism”

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Website created by Yes I Web - custom web design and development.