В пространстве перехлёстнутых стихий

0 out of 5

$23.95

В новую книгу лауреата международной премии Леонардо да Винчи, Марины Тюриной Оберландер, помимо стихов, написанных за последние пять лет, вошли и более ранние циклы об Украине, где Марина провела своё детство и с которой её связывают тесные родственные узы. Особое место занимают «Стихи к внуку», посвящённые внуку Константину Фердинанду, который иллюстрирует книги Марины с семилетнего возраста.

Отметим, что книга выходит в свет почти одновременно — в Киеве, издательство «Друкарський двiр Олега Федорова», и в Бостоне.

 

ISBN: 978-1960533791
Формат: 5.86” x 8.27” (А5)
Страниц: 276, цв. илл.
Обложка: Мягк. лам.
Издана: Mарт 2025

Читать отрывок

Купить онлайн

Description

…отдельная и всеобъемлющая канва книги «В пространстве перехлёстнутых стихий» — это безусловно лирика. Здесь родная и естественная стихия автора. С лирикой у Марины отношения замечательные. У неё с этим жанром полная и разносторонняя взаимность. Нарочито не стану приводить здесь фрагменты. Лирика Марины Оберландер — как хорошее вино. Поэтому просто пожелаю читателям приготовиться к процессу чувственного  удовольствия, при условии соблюдения правил виночерпия. Отвлекаться и смешивать с какой-либо иной лирикой настоятельно не рекомендуется. Кстати, редкая отличительная черта автора — лирическая самоирония. На правах принадлежности к адвокатскому ремеслу, искренне рекомендую Марине детально рассмотреть возможность данное направление лирического подтекста запатентовать. Ну, либо начать с того, чтобы преподавать приёмы этого жанра на различных ЛИТО, или путём организации семинаров на различных литературных кафедрах столичных университетов.

Отрадно, когда автор на определённом этапе становления своего творчества, экспериментируя с оригинальностью подходов, обретает некую  направленность, которая постепенно становится своеобразным почерком, некой отличительной чертой архитектурного построения авторских книг. У Марины Тюриной Оберландер такой отличительной чертой является музыка. Это выражается не только в структуре построения поэтических текстов, некоторое количество которых обрели также песенную ипостась. Автор «В пространстве перехлёстнутых стихий» привнёс из своих предыдущих книг потрясающий приём называть стихи и писать их по направлениям музыкальных терминов. Так, например, в столь непростое время, когда создавалась и готовилась к печати эта книга, вопреки преобладающим минорным трендам нынешней реальности Марина назвала одно из ключевых стихотворений своего нового сборника Con Brio. Этот музыкальный термин даже в самом названии предопределяет лучезарность, светлое направление и оптимизм. То есть, всё то, что сейчас в дефиците. И за это автору отдельная благодарность.

И в завершение столь необходимый фрагмент лучезарности из того самого Con Brio:

…в костре
что вспыхнул искромëтно
в далëкой горней стороне
и жар любви дарил бессчëтно
и часть его досталась мне
не посягая на основы
храня огонь в душе своей
его раздариваю снова

Дарите по праву, Марина! Читатель, поверьте, заждался Вашего светлого пространства, к тому же в новой книге. Бывают времена, когда перехлёст стихий органически необходим.

— Гари ЛайтMiami–Chicago

Об авторе

Марина Тюрина Оберландер — поэт, переводчик, прозаик, член международного Союза писателей XXI века, член редакционного совета журнала «Времена» (США), лауреат Международной премии им. Леонардо да Винчи (2018). Родилась в Ленинграде в семье выдающегося учёного-почвоведа, академика И.В. Тюрина. Окончила филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова и аспирантуру того же факультета. По специальности — филолог-скандинавист. Работала преподавателем датского языка в Дипломатической академии МИД СССР, редактором в издательствах «Прогресс» и «Радуга».

Автор многочисленных публикаций в периодических изданиях США, России, Германии и др., альманахах «Поэзия» (Россия), «День русской зарубежной поэзии» (Германия), антологиях «Современная датская поэзия», «Современнaя норвежская поэзия», а также восьми книг — четырёх переводных и четырёх оригинальных. Ее стихи и рассказы переведены на английский, словацкий и персидский языки.

1 review for В пространстве перехлёстнутых стихий

  1. 0 out of 5

    В стихах Марины есть настроение, вкус, глубокое содержание и музыка Слова… чувствуется совершенная отточенность, поражает отбор слов и их смыcловая и поэтическая взаимoзависимость и взаимосвязанность.

    —Игорь Рехин, композитор

    Поэзия Марины Оберландер на редкость визуальна. Она удивительно чувствует цвет — немногие поэты обладают таким даром. Её реальность прозрачна и точна. К ней хочется прикоснуться кончиками пальцев. Её мир, «преломляясь в призме тонкого стекла», дарит нам чистоту и свежесть. Краски этой поэзии насыщены и ярки, как в безмятежном детском сне. И даже если «чёрный шар луны покоится в двурогой колыбели», этот волнующий сомнамбулический мир всегда остаётся в твоей личной Вселенной — «на остром рубеже пространства…»

    —Eвгений Цымбал, кинорежиссёр

    Поэзия — ремесло или дар? Просто читайте стихи Марины, и вы поймёте, почему мне доставляет подлинное удовольствие их печатать…

    —Давид Гай, писатель, главный редактор международного журнала «Времена»

    У Марины Тюриной Оберландер достойная филологическая школа, которая позволяет ей охватить широкий спектр стилистических возможностей, от песенной лирики до интеллектуального верлибра и собственно прозы.

    —Вячеслав Куприянов, поэт, переводчик, прозаик

    Скажу честно: поэтов я боюсь. А стихи Марины открыл! И — просто наслаждение! Поэт Божьей милостью! Уверен, даже только за «Фламинго» Марина бы удостоилась похвалы своей великой тёзки…

    —Эдвард Гурвич, писатель

Add a review

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Website created by Yes I Web - custom web design and development.