Длинные сумерки

0 out of 5

$16.00

Новая книга стихов известной не только в Бостоне, но и далеко за его пределами, поэта и переводчика Марины Эскиной включает в себя тщательно отобранные произведения, написанные в период с 2018 до августа 2023 гг., и выходит практически одновременно в Израиле (издательство «Книга Сефер») и США (издательство «M•Graphics», Бостон). Как отмечает профессор Бостонского Колледжа поэт и прозаик Максим Д. Шрайер «В новой, богато и разнообразно оркестрованной книге американского поэта Марины Эскиной противоречия еврейского диаспорного бытия передаются языком высокой русской лирики. Прочитав эту прекрасную книгу на одном дыхании, о ней просто невозможно забыть — даже в наше время войн и ежедневного убиения надежд…»

Книга подготовлена к печати издательством «Книга Сефер» в серии «Вольное книгопечатание»

Предыдущие четыре книги стихов автора можно читать в электронной библиотеке Андрея Никитина-Перенского: «ImWerden»  и в Электронном архиве зарубежья имени Андрея Синявского «Вторая литература».

 

ISBN: 978-1960533364
Формат: 5.5″ x 8.25″
Страниц: 156
Обложка: Цв. лам. обложка
Год издания: Февраль 2024

Купить онлайн

Description

…Когда я дочитал последнее стихотворение рукописи «Длинных сумерек», моё впечатление от прочитанного обрело окончательную цельность и превратилось в формулу: это — книга. У Марины Эскиной получилась книга стихов, а не просто сборник.

Издания стихов могут строиться по разным принципам. Самый простой — хронологический. Когда порядок стихотворений в сборнике отражает время их создания. Читатель, хочет он того или нет, будет следовать за логикой жизни автора, чувствовать, как тот менялся и переживал внутренние и внешние волны событий. Но составителю — особенно, если это сам поэт — хочется от сборника большего, хочется структуры; ему нужно поставить рядом стихотворения, которые связаны глубинными связями, хотя их могут разделять годы. И он, обычно, отказывается от безопасного хронологического — ради куда более каверзных принципов, которые можно условно разделить на тематические и музыкальные. Он разделяет стихи на разделы, стараясь найти ритмический рисунок внутри каждого и одновременно выстроить общую архитектуру сборника.

Если разделы строятся тематически, то рядом часто оказываются стихи, ритмически мешающие друг другу. Если же разделы подбираются по музыкальному принципу, то возникают перепады смысла и тематики на стыках. Опытные и чуткие к своим стихам поэты умеют худо-бедно справляться с этими трудностями — и получаются неплохие сборники. Неплохие, но не более того.

А иногда, очень-очень редко, автору-составителю удаётся чудо. Как это получается, не знаю. В таких случаях читателю кажется, что стихи не просто естественно следуют друг за другом, составляя разделы, но что и разделы составляют единое целое. Получается нечто аналогичное симфонии в музыке. Есть отдельные части, но ни одна из них не звучит сама по себе так же сильно, как целое, которое они составляют. Стихи не только не мешают друг другу, но — помогают, перекликаются, дополняют друг друга. И это чудо — книга. Книга стихов.

Вот Марине Эскиной как раз такое чудо и удалось. Большинство стихотворений, составивших «Длинные сумерки» я читал раньше, в журналах или в «Фейсбуке», некоторые слышал в авторском чтении, но в книге они зазвучали по-новому — и сильней. Трагическая мелодия, заданная первым разделом («Войны холодные ладони»), проходит через всю ткань книги, ослабевая, становясь тише, потом снова напоминая о себе, и усиливаясь к финалу. Стихи этого, первого раздела меня, наверное, своей совокупностью больше всего задели за живое, заставили сопереживать. Они — зрелые и смелые. Автор не боится ни злободневности, ни явных прозаизмов, ни сложных, не сразу понятных литературных ассоциаций. Стыд за бывшую родину, превратившуюся в страну, несущую зло, боль и смерть, не покидает поэтессу, то и дело закрывает собой прекрасную Италию, где оказывается Марина (позволю себе отодвинуть игры с «лирической героиней»), или вполне устроенную, выстраданную годами адаптации американскую жизнь. «Война сжигает сердце» — написано в стихотворении о бабочках, стрекозах и божьей коровке, и получается так, что это звучит не патетически, не торжественно, без натуги. Звучит так, что веришь.

— Леопольд ЭпштейнБостон, сентябрь 2023 г.

Об авторе

Марина Эскина — поэт, переводчик. Родилась в Ленинграде, закончила физический факультет Ленинградского университета. В 1989 году с семьёй эмигрировала в США. Работала в библиотеке юридического факультета Гарвардского университета. С 2012 года — фрилансер. Живет в Бостоне.

Автор книг пяти сборников стихов и книги стихов для детей на английском языке «Explanation of a Firefly».  Ее произведения публикуются в интернет-журналах и периодике в США, Канаде, России, Израиле, Германии: в журналах «Звезда», «Нева», «Новый Журнал», «Слово-Word», «Крещатик», «Интерпоэзия», «Плавучий мост», «Poetry International» и др., в интернетных изданиях: «45-я параллель», «Этажи», «Asymptote», включены в сборники, альманахи и антологии.

В 2014 году стала лауреатом первого Санкт-Петербургского поэтического конкурса «Критерии Свободы» имени Иосифа Бродского в номинации «Элегия». Первая премия в номинациях «Эмигрантский вектор» и «Перевод» конкурса «Эмигрантская лира» (Льеж, 2017). Ее отдельные стихи переведены на английский и на иврит.

Член редколлегии журнала «Интерпоэзия».

1 review for Длинные сумерки

  1. 0 out of 5

    …В новой, богато и разнообразно оркестрованной книге американского поэта Марины Эскиной противоречия еврейского диаспорного бытия передаются языком высокой русской лирики. Прочитав эту прекрасную книгу на одном дыхании, о ней просто невозможно забыть — даже в наше время войн и ежедневного убиения надежд…

    — Максим Шрайер, профессор, Бостонский Колледж

    …Между второй книгой Марины Эскиной «Колючий свет» и пятой, «Длинные сумерки», прошло около двадцати лет, и не более одного дня, как и должно быть от света до сумерек. За это время в поэтике Марины произошло много метаморфоз: с точки зрения рифм, голоса и даже элементарного движения строки. Эти стихотворения хочется не только читать, но и заучивать наизусть, а потом декламировать, отчеканивая каждую строчку, поднимаясь по лестнице многоэтажного дома…

    — Александр Вейцман, Нью-Йорк

    …Иногда, очень-очень редко, автору-составителю удаётся чудо. Читателю кажется, что стихи не просто естественно следуют друг за другом, составляя разделы, но что и разделы составляют единое целое. Получается нечто аналогичное симфонии в музыке. Есть отдельные части, но ни одна из них не звучит сама по себе так же сильно, как целое, которое они составляют. Стихи не только не мешают друг другу, но — помогают, перекликаются, дополняют друг друга. И это чудо — книга. Книга стихов. Вот Марине Эскиной как раз такое чудо и удалось…

    — Леопольд Эпштейн, Бостон

Add a review

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Website created by Yes I Web - custom web design and development.