That Strange Feeling of Freedom

0 out of 5

$24.95

Эта книга вобрала в себя рассказы и новеллы, написанные в Америке (за исключением одного) в последние десять лет. И не случайно сборник имеет такое символическое название — «Это странное чувство свободы…». Автор, известный поэт и переводчик Марина Тюрина Оберландер пишет абсолютно раскрепощенно, свободно, не испытывая никаких творческих ограничений и запретов. Ее рассказы и новеллы — литература остросюжетная, иногда фантасмагорическая, отличающаяся строгой, жесткой лексикой. Это литература мыслей и чувств, но прежде всего — мыслей.

This book compiles stories and novellas, written in America (with the exception of one) in the last decade.  Its symbolic title “That Strange Feeling of Freedom” is not incidental.  The Author, a known Russian-American poet and translator, Marina Tyurina Oberlander writes absolutely freely, at ease, feeling no creative limitations and taboos.  Her stories and novellas are a different kind of literature—action-packed, sometimes phantasmagoric, featured by exact and rigorous vocabulary.  This is literature of thoughts and feelings, but mostly—thoughts.

 

ISBN: 978-1950319985
Size: 5.5” x 8.5”
Pages: 278, color ill.
Cover: Softcover
Published: May 2023

View / Read sample

Buy on Amazon

Description

This book compiles stories and novellas, written in America (with the exception of one) in the last decade.  Its symbolic title “That Strange Feeling of Freedom” is not incidental.  The Author, a known Russian-American poet and translator, Marina Tyurina Oberlander, having moved to the USA from Russia on the break of two millenia, writes absolutely freely, at ease, feeling no creative limitations and taboos.  Her stories and novellas are not traditional poet’s prose with its indispensable lyrical, romantic and confessional stream.  This is a different literature—action-packed, sometimes phantasmagoric, featured by exact and rigorous vocabulary.  This is literature of thoughts and feelings, but mostly—thoughts.

The readers could have become familiar with these stories and novellas in Russian, that have been published in different editions.  Now they come out in English.

* * *

Эта книга вобрала в себя рассказы и новеллы, написанные в Америке (за исключением одного) в последние десять лет. И не случайно сборник имеет такое символическое название — «Это странное чувство свободы…» Автор, известный русско-американский поэт и переводчик Марина Тюрина Оберландер, эмигрировавшая в США из России почти четверть века назад, пишет абсолютно раскрепощенно, свободно, не испытывая никаких творческих ограничений и запретов. Ее рассказы и новеллы – не традиционная проза поэта с непременно лирической, романтической, исповедальной струей.  Это иная литература — остросюжетная, иногда фантасмагорическая, отличающаяся строгой, жесткой лексикой. Это литература мыслей и чувств, но прежде всего — мыслей.

С рассказами и новеллами сборника читатели могли познакомиться на русском языке, они публиковались в различных изданиях.  Теперь они звучат на английском.

About the Author / об авторе

Марина Тюрина Оберландер — поэт, переводчик, прозаик, член международного Союза писателей XXI века, член редакционного совета журнала «Времена» (США), лауреат Международной премии им. Леонардо да Винчи (2018). Родилась в Ленинграде в семье выдающегося учёного-почвоведа, академика И.В. Тюрина. Окончила филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова и аспирантуру того же факультета. По специальности — филолог-скандинавист. Работала преподавателем датского языка в Дипломатической академии МИД СССР, редактором в издательствах «Прогресс» и «Радуга».

Автор многочисленных публикаций в периодических изданиях США, России, Германии и др., альманахах «Поэзия» (Россия), «День русской зарубежной поэзии» (Германия), антологиях «Современная датская поэзия», «Современнaя норвежская поэзия», а также восьми книг — четырёх переводных и четырёх оригинальных. Ее стихи и рассказы переведены на английский, словацкий и персидский языки.

Marina Tyurina Oberlander is a poet, writer and well-known translator of Scandinavian and English prose and poetry into Russian, member of the Writers’ Union of the XXI Century and Laureate of the International Leonardo da Vinci Prize (2018). She was born in St. Petersburg (Leningrad), Russia, into the family of a world renowned soil scientist, Ivan V. Tyurin. She holds a Master’s Degree in Philology from Moscow State University. After completing post-graduate studies at the same university, she taught Danish at the Diplomatic Academy and, for more than a decade, worked as an editor at two of the largest publishing houses in Russia—​Progress and Raduga.

She is author of four books, three of which—​collections of her own poems, translations into Russian of Danish, Norwegian and American poetry—were published in Moscow; and one published in Washington, D.C., I Simply Have to Fall in Love, (2020)—a collection of her poems, originally written in English and, also, translated from Russian. Besides, she has numerous publications in prestigious literary journals and anthologies in Russia, USA, Germany and Iran.

Since 2000, Marina Tyurina Oberlander has lived in Washington, DC. She is co-editor of VREMENA, International Journal of Fiction, Literary Debate, and Social and Political Commentary, a Russian-­language quarterly, published in Boston.

1 review for That Strange Feeling of Freedom

  1. 0 out of 5

    Оberlander’s genre-defying collection of stories and novellas moves between magical and mundane aspects of life. “All my stories are based on events that I witnessed, with, of course, a certain amount of imagination and even a touch of magic,” writes the author, a writer and translator with Ukrainian and Russian roots, in an opening note. The ensuing stories, translated from the Russian by Tucker, embrace both fantasy and reality, as is evident in “Seven Eighths,” a tale of a rare cello that’s seven-eighths the size of a standard instrument. It bonds with its owner, Theo, and follows the human’s ups and downs through its anthropomorphized perspective. Eva in “The Other Half” is a Moscow girl who, in a dream on the eve of her 17th birthday, receives half of a magic apple from a serpent. She goes on to find success in business but struggles through failed marriages as she searches for that fruit’s other half.

    …The opening story, “A Conversation With the Devil,” is truly hypnotic as it follows Margarita, a talented poet and translator in 1980s Moscow. She’s struggling to translate a poem about Chinese poet Li Po and wonders if she has “really lost her gift” when she encounters Woland—the personification of Satan from Mikhail Bulgakov’s 1967 novel The Master and Margarita—resulting in a conversation about craft and artistry. Oberlander’s talent is apparent in prose that sharply explores such fantastical states of magic in everyday life, and the text speaks to her belief, stated in the opening note as well as in her characters’ lives, that “genuine poetry is not a craft, it is a gift.” Painterly full-color illustrations by her grandson Weber-Chubays further hone the atmosphere, and the footnotes, including an explanation of Moscow’s Alexander Garden, will help to guide audiences who may be unfamiliar with the book’s locales.

    A timeless collection with a compelling and haunting self-referential tone.

    — Kirkus Review/ Fiction

Add a review

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Website created by Yes I Web - custom web design and development.