Description
Перед вами новая книга нью-йоркского поэта, журналиста и эссеиста Сергея Шабалина. В его текстах — удивительное сочетание простоты, ясности высказывания на поверхности (на уровне синтаксиса и лексики — то с уклоном в бытовую, то в архетипическую), с расслоением смыслов, с двоением ракурсов, с мгновенной сменой оптики, к которой читатель едва успевает привыкнуть. И это создаёт эффект отстранения, недоступной глазу в сути своей некоей целостной картины мира, по-импрессионистски размытой в деталях и впечатляющей на общем плане…
Творчество C. Шабалина испытало на себе сильное влияние поэтов-шестидесятников. Один из ведущих специалистов по поэзии русского рассеяния Э. Штейн сравнил стихи Шабалина с полотнами немецкого импрессиониста Э. Мунка (WMNB 12.07.1995). «Слышны в книге и отзвуки более современных влияний — поэзии бардов и новейшей рок-музыки», — отмечает Д. Бобышев в заметке о творчестве Шабалина в «Словаре поэтов Русского Зарубежья» (СПб, 1999). «Шабалин смел в обращении со словом, иногда ироничен, но не избегает прямоговорения. Это яркий урбанист последней волны», — пишет А. Еременко в отзыве на третью на книгу Шабалина «Новые тексты для балалайки» (изд. Р. Элинина, Москва 2008). По словам самого поэта, он многому научился у метаметафористов, в частности, у вышеупомянутого А. Еременко.
«Поэтическая ткань Шабалина эмблематична и мифологична, если речь об орнаменте; многоцветна, если говорить о метафорике/образности; плотна по фактуре, поскольку и густота аллитераций, и мыслям тесно, и метрический ряд строки не даёт возможности читателю расслабиться. У него просто нет выбора: «Неужели и нам предстоит, так сказать, возродиться / в турбулентности будущих будней, стихов или прозы, / но не верь, что тебя расшифруют однажды радисты, / твой сигнал позабудут как Корниш и азбуку Морзе». В стихотворениях Шабалина язык не столько описывает, сколько утверждает/настаивает («но распрощались янусы с двуликостью, / когда ушли в беспамятство родители…»); поэтическая речь не всегда за автора, хотя нельзя сказать, что однозначно против («И всё-таки им не за что прощения / просить у неразборчивой истории…»). Этому сразу и безоговорочно веришь, как и любому творческому механизму, превращающему прошедшее время – в настоящее: «посмотрели вперед и увидели дождь, позже снег, / там, где высился город потёмкински временной кладки, / и уехали в ночь по знакомой, убитой лыжне, / на несмазанных лыжах, с обрезом, а так всё в порядке…» — отмечает поэт и эссеист, зав. отделом поэзии журнала «Эмигрантская лира» Геннадий Кацов.
Сергей Шабалин – поэт, журналист, эссеист. Родился и вырос в Москве. В 1977 вместе с семьей уехал в США, где закончил в Нью-Йорке художественную школу «Сenter for the Media Arts»; по профессии — художник-дизайнер. Живет в Нью-Йорке.
M•Graphics
…Стихи Сергея Шабалина — это не «чистая» поэзия, истекающая осенью, истомой или смертью. Это – истории, ситуации и страсти – в свете состоянии страны. При трезвом взгляде на пьяные парадоксы себя. Тектоника земли слышна в подземном переходе, Конфуций в автобусе с томиком Гумилева… Такой вот оксюморон. Интересно по боли, и по сюжету…
— Александр А. Пушкин, поэт, главный редактор журнала «Слово/Word»
…Сергей Шабалин — внимательный бытописатель с даром тонкой иронии. Его частный человек вышел из поэтики 70-х. Этот типаж — несовершенный, бегущий общих вопросов и власти. У него заведомо трагическое мировоззрение, он лишен больших иллюзий, невысокого мнения о себе и человеке вообще, но при этом старательно и трогательно создает иллюзии малые…
— Владимир Козлов, поэт, литературный критик, главный редактор журнала «Prosodia»
…Шабалин смел в обращении со словом, иногда ироничен, но не избегает прямоговорения…
— Александр Еременко, поэт (1950–2021)
…Поэтическая ткань Сергея Шабалина эмблематична и мифологична, если речь об орнаменте; многоцветна, если говорить о метафорике/образности; плотна по фактуре, поскольку и густота аллитераций, и мыслям тесно, и метрический ряд строки не даёт возможности читателю расслабиться. У него просто нет выбора… Этому сразу и безоговорочно веришь, как и любому творческому механизму, превращающему прошедшее время — в настоящее…
— Геннадий Кацов, поэт, эссеист, зав. отделом поэзии журнала «Эмигрантская лира»