Кочевья (поэма)

0 out of 5

$22.00

«КОЧЕВЬЯ» — поэма величиной с целую книгу и длиной в целую жизнь — уникальное произведение выдающейся мексиканской поэтессы Глории Гервитц. Это эпическое стихотворное странствие через личные и коллективные воспоминания женщин-эмигрантов из Восточной Европы, исповедь, охватывающая две тысячи лет поэзии, мост, соединяющий оракулы древней Греции и пёстрые рынки современной Мексики, молитва, в которой сочетаются еврейская и католическая литургии, становление и голос мексиканки, исполненный мудрости предков и напряжённого эротического чувства. По своему охвату, смелости и поразительной жизненной силе необыкновенный труд Глории Гервитц сравнивается современной критикой с творческими достижениями Уолта Уитмена, Эзры Паунда и Лорин Нидеккер.

Непростая по структуре и содержанию книга, переведённая на десятки языков, предстаёт теперь русскому читателю в переводе известного поэта и испаниста Павла Грушко.

ISBN: 978-1-950319770
Формат: 6” x 9”
Страниц: 294
Обложка: Цв. лам. обл.
Год издания: Апрель 2022

Купить книгу

Description

Когда я начинала писать то, что стало «Кочевьями», я не знала, что это забег на дальнюю дистанцию, не понимала, куда это ведёт. Первые шесть лет написанное оставалось необработанным, сырым. Но в конце 1976 года, помню, я написала «безумная девушка глядит на меня изнутри \ я непорочна», и поняла, что я внутри, что это моё сознание, и оно изрекло также строки, ставшие началом поэмы: «в кочевьях алых гвоздик где вскипают трели клювастых птиц \ и ещё до гибели гниют яблоки…». Я не знала, что эти строки выражают, они показались мне немного сумасшедшими, но я осмелилась их написать, и словно что-то открылось, начало струиться и стало тем, что сложилось в первую часть стихотворения под названием «Шахарит», — на иврите это молитва, которая произносится утром. Я и сейчас не понимаю, что означают эти строки. Так уж написалось. И я разрешила себе продолжить начатое, не зная ещё, что эти стихи станут проектом всей моей жизни.

Поэзия рассчитывает на отзывчивость читателя, может случиться, что, прочитав стихотворение, он закроет книгу и даже не вспомнит о прочитанном. Необходима восприимчивость к подобной поэзии. Я, например, читала Бродского в хороших переводах, особенно на английский, признаю, что он хороший поэт, но я его не воспринимаю, то же самое происходит у меня с Оденом, которым восхищался Бродский. Дело, конечно, во мне, а не в них. Я больше связана с поэзией, которую назвала бы интуитивной, порывистой (упаси боже, от пошлых определений душевная или исповедальная). Для того, чтобы поэзия обрела силу, она должна пройти через разум, одно только чувство ведёт к сентиментальности, порождающей множество клише. Поэту меньше всего следует судить о собственной поэзии, он недостаточно объективен (почти всегда его жизненный опыт подавляет стихи). Лучший судья стихов — Время. Оно лечит от любования собственными опусами, учит сдерживать нетерпение, безусловно, несовместимое с поэзией, избавляет от самолюбования, помогает, насколько это возможно, дистанцироваться от собственных текстов и, таким образом, видеть их почти так, как если бы не вы их сочинили.

Cтихи никоим образом нельзя призывать. Не получится. Я обнаружила: когда я заставляла себя писать (шло время, и мне было горько думать — а вдруг я иссякла как поэт), то, что выходило из-под пера, будучи хорошо написанным (я ведь обладала определенным профессионализмом), оказывалось пустышкой. Не хватало самого важного, — порыва. И мне, нетерпеливой, пришлось научиться терпению, быть наготове, ждать, когда стихотворение само явится мне.

В ту пору, после сорока четырех лет обитания в поэме, после пятидесяти лет стихотворчества, я оказалась у подножия храма и обручилась с поэзией, обрела разрешение писать. Сегодня «Кочевья» — версия, которую я считаю окончательной, она наиболее близка к тому, о чем просила сама Поэма, к тому, что она и я смогли достичь. После всех этих лет и множества строк, которые я написала и отвергла, добавила, усилила и изменила, это и есть то, что, будучи очищенным, осталось. Я жила, чтобы дождаться Поэмы, встретить её, оказаться внутри.

В одной из частей Поэмы говорится о теле, которое удивленно смотрит на себя, видя, как оно стареет. Я написала это почти двадцать лет назад без страха, а сейчас мне страшно. Поэма не имеет хронологического порядка, как и жизнь. И сейчас, со всем этим и со своим страхом, я — на седьмом десятке лет, которые были самыми творческими, самыми полными, самым радостными, но и самыми непростыми. Впервые я откочевала в другую страну со всеми вытекающими последствиями, потому что горячо влюбилась и позволила себе то, на что никогда не осмелилась бы раньше. Ещё я безмерно рада вручённой мне недавно премии Иберо-американской поэзии имени Пабло Неруды за 2019 год — первой и единственной награде, которую я получила.

И я благодарна переводчикам и редакторам, чьи усилия, талант и профессионализм сделали возможным продлить кочевье моих «Кочевий» во многих странах, на разных языках. И вот я здесь, в мои семьдесят восемь лет, с моей Поэмой, обживавшей меня сорок четыре года, в течение которых мы меняли друг друга и находили взаимное прибежище, сочиняя друг друга и взаимно обучаясь, и поскольку Поэзия — дар и даруется поэту, чтобы быть даримой, — я и вручаю вам мои «Кочевья».

— Глория Гервитц, январь 2022 г.

Об авторе

Глория Гервитц родилась в Мехико в 1943 году. Ее семья по отцовской линии прибыла в Мексику в 1929 году, когда ее отцу было 9 лет. Она училась в Ибероамериканском университете. В настоящее время Гервиц проживает в США.

Гервиц изучала историю искусств в Ибероамериканском университете. Она переводила на испанский поэзию Анны Ахматовой, Кеннета Рексрота, Сьюзен Хоу, Лорин Нидекер, Риты Дав и многих других. В период с августа по сентябрь 1976 года она начала писать органическую поэму Migraciones, которая была впервые опубликована в 1979 году и все еще находится в процессе написания. С тех пор новые дополнения к поэме появились в расширенных и исправленных изданиях. Migraciones — главное произведение поэтессы, и его сравнивают с другими длинными стихотворениями, такими как Los Cantos Эзры Паунда, Cantico Хорхе Гильена, Вертикальная поэзия Роберто Хуарроса или произведениями Сен-Джона Персе. Фрагменты поэмы переведены более чем на 18 языков. На сегодняшний день поэма состоит из семи частей и более 120 письменных страниц; и хотя большая часть текста написана на испанском языке, Migraciones содержит фразы и слова на идиш.

В 2011 году Г. Гервитц получила премию ПЕН-клуба Мексики за литературное мастерство, а в 2019 году Иберо-американскую поэтическую премию Пабло Неруды, присуждаемую Министерством культуры, искусства и наследия Чили.

Reviews

There are no reviews yet.

Be the first to review “Кочевья (поэма)”

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Website created by Yes I Web - custom web design and development.