Мосты между американской и русской поэзиями

0 out of 5

$15.00

Новая книга филадельфийца Бориса Финкеля — сборник статей, выступлений и эссе — рассматривает связи между поэзией Эмили Дикинсон, с одной стороны, и поэзиями Анны Ахматовой и Марины Цветаевой — с другой.

 

ISBN: 978-1-960533470
Формат: 6” x 9”
Страниц: 316
Обложка: Мягк. цв. лам. обл.
Год издания: Июль, 2024

Description

…В этой книге рассматривается соположение творчества трех великих поэтов мира: Эмили Дикинсон, Марины Цветаевой и Анны Ахматовой. В случае Дикинсон–Цветаева речь идёт о мощном, многовариантном и многослойном пересечении поэтических массивов, а зачастую и о тождественности поэтических строк, стихотворений и методов. Отсутствуют какие-либо указания о том, что Цветаева знала творчество и само имя Эмили Дикинсон. Во всяком случае, автору они не известны, что позволило говорить о родстве поэтических душ Эмили Дикинсон и Марины Цветаевой.

Эмили Дикинсон и Марина Цветаева — два великих поэта, преодолевших национальные рамки и ставших мировым культурным достоянием. Их жизнь протекала в различных временных поясах и на различных континентах. Эмили Дикинсон — неотъемлемая часть XIX века. Её глубинная высокоинтеллектуальная поэзия развивается и существует в относительно спокойных рамках, когда гражданин государства мог принадлежать себе, и даже самое крупное и трагическое политическое событие Америки второй половины века — Гражданская война, отнюдь не доминирует на страницах Дикинсон. Марина Цветаева, хотя и родилась в 1892 году, —  органическая часть XX века, ужасающего столетия трёх мировых войн, в том числе одной — холодной, гражданской войны в России и сотен других, полыхавших во всех концах земного шара. Именно в этом столетии спазматические приступы политического, идеологического и шовинистического бешенства и безумия привели к возникновению двух тупиковых ветвей в истории человечества — фашизма и коммунизма.

Марина Цветаева — дитя первых сорока лет этого страшного и безжалостного века. Она существовала и писала на фоне Первой мировой войны, революции и Гражданской войны в России, фашистской диктатуры в Германии, на фоне потерявшей ориентацию между двумя мировыми войнами Европы и, наконец, в начальный период Второй мировой войны. Все эти годы едва ли не любой человек, по крайней мере в России, был крохотным, почти беспомощным винтиком гигантских воюющих и взаимоненавидящих систем.

В случае Дикинсон–Ахматова речь идёт об ажурном соприкосновении двух великих поэзий. Периоды жизни и деятельности первой и второй разнесены во времени. Казалось бы, что может быть общего между ними? Между тем, поэзии их пересекаются! Известно, что Анна Ахматова владела английским языком. По непроверенным данным, она знала и любила поэзию Эмили Дикинсон. Поэтому прямое или опосредованное влияние Дикинсон вполне вероятно.

Все приведённые в книге примеры пересечений поэзий Дикинсон и Ахматовой относятся к стихотворениям Ахматовой, датированным 1940 годом. Что это за год? Известно, что сын Ахматовой Л. Н. Гумилёв был арестован 10 марта 1938 году. Семнадцать (!) месяцев А. А. Ахматова провела в тюремных очередях. 1940 год — один из самых драматических во всей всесторонне трагической жизни поэта. Можно думать, именно в этом 1940 году произошло сближение мышления Ахматовой с трагическим, мудростным и глубинно философическим мышлением Эмили Дикинсон. Предположительно, именно в 1940 году или немного ранее А. А. Ахматовой оказалось доступным какое-то из изданий Эмили Дикинсон на английском — в те годы на русский Дикинсон не переводилась. И произошло то, что произошло.

Ахматовой понравилась поэзия Дикинсон, и она нашла многое, на что её поэтическая душа отреагировала остро и заинтересованно. Однако ни в одном из случаев Ахматова не переводила стихотворения Дикинсон дословно. Поэтический аппарат великого русского поэта чувствительно воспринял поэтические импульсы и мысли Э. Дикинсон и переработал их по-своему, привязывая их к своим ощущениям, своему видению мира и к своим жизненным обстоятельствам. И всё это на базе собственной выдающейся поэтической техники…

— Виктор Фикель

Об авторе

Виктор Финкель (1930 г.р.) — известный в России учёный, профессор, специалист по физике твёрдого тела. В США с начала 1990-х годов. Живет в Филадельфии.

На его счету несколько книг: «Поэты рубежа», «Дикинсон и Цветаева — общность поэтических душ», «Пятьдесят первая командировка», «Водопад смерти», «Любовь и сталь», «Орнамент физической лекции»,  «Мосты между американской и русской поэзиями», и др., а также множество статей по литературоведению, а также посвящённых великим персоналиям. Его литературные труды печатаются в академических американских журналах, в русскоязычных газетах и журналах США: The Emily Dickinson Journal, Russian Language Journal, «Новое русское слово», «Слово/Word», «Шалом», «Заметки по еврейской истории», «7 искусств», «Кругозор», «Гостиная», «Мы здесь», «Литературный европеец», «Мосты», «Мастерская», «Зарубежные задворки», «Еврейская жизнь/община», «Навигатор», «Филадельфия», «Посредник», «Новый Континент», «Чайка» и многих других.

Им прочитаны десять докладов по вопросам литературоведения на всеамериканских конференциях AATSEEL (American Association of Teachers of Slavic and East European Languages), в том числе о творчестве Дикинсон, Цветаевой, Ахматовой, Пастернака. Одним из результатов его исследований явилось обнаружение связи между поэзией Эмили Дикинсон, с одной стороны, и поэзиями Анны Ахматовой и Марины Цветаевой — с другой.

Reviews

There are no reviews yet.

Be the first to review “Мосты между американской и русской поэзиями”

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Website created by Yes I Web - custom web design and development.