Свободное дыхание печали

0 out of 5

$16.95

Настоящее издание — ​первое полное собрание поэтических переводов Анатолия Якобсона  ​из поэзии Петрарки, Верлена, Лорки, Эрнандеса, Готье и Мицкевича и других поэтов Европы, Латинской Америки и Африки, выполненных им  1959–1978 гг. — ​приурочено к 40-й годовщине его трагической гибели. Сборник включает переводы Анатолия Якобсона, вошедшие во многие поэтические сборники, изданные на его родине, а также в книгу «Почва и судьба» (Вильнюс-Москва, 1992, издательство «Весть») и Мемориальную Сетевую Страницу (МСС) А. Якобсона при интернет-портале «Иерусалимская Антология». В разделе «Приложения», читатели найдут знаменитую статью А. Якобсона о переводах 66-го сонета Шекспира, отрывки из его дневников и его лекции о переводах.

Книга адресована как профессиональным исследователям стиха, историкам русской словесности и её знатокам, так и всем тем, кто ценит полнокровную поэтическую речь, для кого она — ​сама жизнь, её состав, её вкус и воздух.

ISBN: 978-1940220895
Формат: 5.5″ x 8.5″
Страниц: 274
Обложка: Мягк. обл., илл
Год издания: Август 2018

Купить на Амазоне

Description

Анатолия Якобсона можно без каких-либо скидок назвать выдающимся литератором и педагогом. Он всей судьбой и творчеством олицетворяет время, в которое ему довелось жить, и жить совсем недолго… Он — ​коренной, прирождённый «шестидесятник», человек Оттепели — ​принявший и горячо поддержавший её, проживший её и переживший, воплотивший её всем существом и трагической гибелью.

В 1973 году нью-йоркское издательство им. Чехова (Эдвард Клайн и Макс Хэйворд) опубликовало «Конец трагедии», его книгу об Александре Блоке… Как и любимый поэт, Анатолий Якобсон расстался с жизнью, не сумев научиться дышать в новых условиях, в новых пространствах и временах. До эмиграции А. Якобсон был некоторое время учителем истории, литературы и русского языка в одной из лучших российских школ. Ученики до сих пор помнят и чтят замечательного преподавателя, человека редкой естественности, порядочности и образованности.

А. Якобсон оставил яркий след в истории советского правозащитного движения, его перу принадлежат уникальные образцы публицистики и критики. Он был одним из первых составителей и редакторов знаменитой «Хроники текущих событий» — ​летописи политических репрессий и общественной борьбы в СССР, которую власти так и не смогли подавить и растоптать.

Исключительный литературный вкус и способности к стихосложению не смогли, по многим обстоятельствам, адекватно проявиться в оригинальном творчестве Анатолия Якобсона. Но его переводческие опыты и свершения — ​чрезвычайно высоко оценены лучшими специалистами и любителями поэзии.

Настоящее издание — ​первое полное собрание поэтических переводов Анатолия Якобсона  ​из поэзии Петрарки, Верлена, Лорки, Эрнандеса, Готье и Мицкевича и других поэтов Европы, Латинской Америки и Африки, выполненных им  1959–1978 гг. — ​приурочено к 40-й годовщине его трагической гибели. Сборник включает переводы Анатолия Якобсона, вошедшие во многие поэтические сборники, изданные на его родине, а также в книгу «Почва и судьба» (Вильнюс-Москва, 1992, издательство «Весть») и Мемориальную Сетевую Страницу (МСС) А. Якобсона при интернет-портале «Иерусалимская Антология». В разделе «Приложения», читатели найдут знаменитую статью А. Якобсона о переводах 66-го сонета Шекспира, отрывки из его дневников и его лекции о переводах.

Книга адресована как профессиональным исследователям стиха, историкам русской словесности и её знатокам, так и всем тем, кто ценит полнокровную поэтическую речь, для кого она — ​сама жизнь, её состав, её вкус и воздух.

От имени составителей
Георгий Ефремов, Александр Зарецкий

Об авторе

Анатолий Якобсон

Анатолий Александрович Якобсон (30.04.1935, Москва — ​28.09.1978, Иерусалим). Педагог, литератор, поэт-переводчик. Автор Самиздата, публицист. Член Инициативной группы по защите прав человека в СССР, редактор «Хроники текущих событий».

В 1957 окончил исторический факультет Московского государственного педагогического института. До 1968 преподавал историю и литературу в московских школах. Одновременно интенсивно занимался литературной деятельностью: переводил поэтов Западной Европы и Латинской Америки. В 1960-х — ​начале 1970-х печатает в периодике и поэтических сборниках свои переводы из Ф. Гарсии Лорки, М. Эрнандеса, Т. Готье, П. Верлена.

1 review for Свободное дыхание печали

  1. 0 out of 5
    • 16 мая 2019 г. в Московском Сахаровском Центре состоялась презентация и обсуждение книги. Среди выступающих: Вера Рыклина, Георгий Ефремов, Александр Зарецкий, Александр Даниэль, Светлана Новикова, Виктор Тумаркин, кинорежиссёр Сергей Линков, Михаил Крейнес. Вёл встречу Георгий Ефремов.

      Видеозапись встречи можно посмотреть здесь:
      https://youtu.be/L4vmpV_nApU

    • 3 апреля 2019 г. состоялась презентация книги в литературном клубе «Иерусалимского журнала». Вёл встречу Главный редактор «Иерусалимского журнала» Игорь Бяльский. Видеорепортаж о встрече можно посмотреть по следующим ссылкам:

      Часть 1 Игорь Бяльский, Александр Зарецкий
      Часть 2 Игорь Бяльский, Александр Якобсон
      Часть 3 Лев Меламид, Марина Концевая
      Часть 4 Игорь Бяльский, Рахель Торпусман, Моше Воскобойник, Зеев Гейзель (начало)
      Часть 5 Зеев Гейзель, Игорь Бяльский, Марина Маламед (начало)
      Часть 6 Марина Меламед, Исай Авербух, Игорь Бяльский

    • В журнале «Знамя» №2, 2019 опубликована рецензия на книгу литературного критика и писателя, редактора онлайн-журнала «Чайка» Ирины Чайковской. С полным текстом рецензии можно ознакомиться здесь: http://znamlit.ru/publication.php?id=7184.

      …Cоставители сборника «Свободное дыхание печали» совершили очередной подвиг в череде своих героических поступков, призванных сохранить память об Анатолии Якобсоне во всей ее полноте: составили и издали собрание его поэтических переводов — насколько я понимаю, полное или близкое к полному…

      …в книге немало великолепных стихов, свидетельствующих как о величии их авторов, так и о высоком мастерстве переводчика. Таковы произведения Петрарки, Лорки, Мицкевича, Готье, Эрнандеса и нескольких других поэтов. Благодаря Александру Зарецкому, Василию Емельянову, Георгию Ефремову и Майе Улановской переводы, сделанные Анатолием Якобсоном, навсегда останутся в поэзии на русском языке.

    • — Борис Камянов, поэт, переводчик, публицист
      Марта 2019, Иерусалим

    • Международный журнал «Мы Здесь» опубликовал рецензию на книгу бостонского автора Михаила Хазина. С ней можно ознакомиться на сайте журнала.
    • Вот заметка о выходе книги, опубликованная на сайте «Радио Свобода»: https://www.svoboda.org/a/29515245.html
      23 сентября 2018-го в Бостонском университете состоялась презентация книги «Свободное дыхание печали» – первого полного собрания переводов Анатолия Александровича Якобсона (1935–1978) из поэзии Европы, Латинской Америки и Африки.

      С видеозаписью презентации можно ознакомиться, перейдя по ссылкам (спасибо Виталию Хазанскому, сделавшему видеозапись и поделишемуся с нею):

      Часть 1
      Часть 2

      Также можно просмотреть видеозапись интервью с профессором Александром Якобсоном (Израиль) в связи с изданием книги поэтических переводов его отца «Свободное дыхание печали».

Add a review

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Website created by Yes I Web - custom web design and development.