Только что изданная на английском языке книга вобрала в себя рассказы и новеллы, написанные в Америке (за исключением одного) в последние десять лет. И не случайно сборник имеет такое символическое название — “That Strange Feeling of Freedom” (Это странное чувство свободы)… Автор, известный русско-американский поэт и переводчик Марина Тюрина Оберландер, эмигрировавшая в США из России почти четверть века назад, пишет абсолютно раскрепощенно, свободно, не испытывая никаких творческих ограничений и запретов. Ее рассказы и новеллы — не традиционная проза поэта с непременно лирической, романтической, исповедальной струей. Это иная литература — остросюжетная, иногда фантасмагорическая, отличающаяся строгой, жесткой лексикой. Это литература мыслей и чувств, но прежде всего — мыслей.
«Я считаю себя счастливым человеком, — говорит о себе Марина. — Может быть, потому, что мое отношение к жизни всегда было позитивным. Мне повезло родиться в середине ХХ века, после Второй мировой войны, в семье интеллигентов, которые несли в своей душе чувство свободы. Благодаря усилиям моих родителей и моим собственным я получила самое лучшее образование и начала свою профессиональную жизнь, имея в своем портфолио три иностранных языка. Это давало мне определенное преимущество, но я была поэтом. Писать стихи я начала в шесть лет, а переводить — в пятнадцать. Преодолеть бюрократические барьеры и попасть в «поэтический круг» было практически невозможно, особенно если твое мышление отличалось от основного потока. Поэтому я сосредоточилась на переводах и в какой-то степени преуспела. Но, как я уже говорила, мне повезло. В конце концов оказалась в США и поселилась в Вашингтоне, округ Колумбия. Это был не просто переезд в другую страну и другую культуру. Это было обретение чувства свободы. Я поняла, что могу свободно выражать свои мысли и чувства, сбросив сеть ограничений и правил, опутавших меня в моей собственной стране. Моя первая оригинальная книга была опубликована в 2008 году, за ней последовали еще пять, в том числе книга стихов на английском языке I Simply have to Fall in Love (2020). Однако оказалось, что поэзии мне недостаточно. Я начала писать рассказы — это была моя вторая попытка. Первая была в 1970-х годах, но не удалась. Я написала несколько рассказов, а потом, позже, сожгла их вместе с дневниками и стихами, написанными ранее. Если вы спросите меня, почему, я могу только сказать, что хранить их было слишком опасно. Один рассказ уцелел, и я включила его в этот сборник».
Все рассказы Марины Тюриной-Оберландер основаны на событиях, свидетелем которых она была, с определенной долей воображения и даже с оттенком волшебства. Может быть потому, что ее любимыми книгами с детства были сказки, и она до сих пор верит в чудеса… С рассказами и новеллами сборника читатели могли ранее познакомиться на русском языке — они публиковались в различных изданиях. Теперь они звучат на английском.