Description
«Две кошачьи истории» — это двуязычная, великолепно иллюстрированная русско-английская книга о детях, сумевших победить свои страхи благодаря любознательности, смелости и сочувствию. Эта книга захватит воображение юных читателей, предпочитающих истории, правдиво и без нравоучений рассказывающие о реальных жизненных ситуациях. Она ещё и о том, как любовь к животным, забота о них помогает нам всем быть и оставаться людьми.
«Две кошачьи истории», безусловно, понравятся не только детям, но и их родителям, поскольку, раскрывая взаимоотношения в семье, сюжеты этих рассказов предполагают диалог поколений. Кроме всего, эта книга может стать учебным пособием по внеклассному чтению для детей, изучающих английский или русский язык.
Two Cat Tales is a beautifully illustrated, bilingual English-Russian book with two original stories about children who find a way to overcome fear by demonstrating curiosity, bravery, and compassion. This book would capture the imagination of young readers searching for a story that honestly deals with emotions and fears. These stories exemplify how love and care for animals allow us all the opportunity to grow as human beings.
Two Cat Tales is also a terrific resource for teachers seeking educational reading materials for their Russian or English students.
Yuliya Shulman
Свобода творчества. Интервью с Зоей Мастер
В февральском (2018 г.) выпуске нью-йоркского журнала «Слово/Word» опубликовано интервью З. Мастер, данное ею известному поэту, прозаику и издателю Игорю Михалевичу-Каплану. Мы приводим небольшие отрывки из их разговора:
Игорь Михалевич-Каплан. Мы с Вами давно знакомы на литературном поле. Я внимательно слежу за Вашими публикациями: рассказами, эссе, интервью. Свобода творчества в эмиграции полная, никто нас ни к чему не принуждает. Писатель сам выбирает сюжет, тему, создаёт героев, пишет о мире, как он его видит, описывает жизнь и свои идеи. И вот вопрос напрашивается сам по себе: какой жанр Вам ближе всего, какой процесс Вас больше всего увлекает?
Зоя Мастер. Из всего Вами перечисленного, я отдаю предпочтение рассказам. Объясню почему. Публицистика — жанр сиюминутный. Прочитал человек, согласился с твоими мыслями по данному вопросу – переслал знакомым или поставил «лайк». Не согласился – в лучшем случае, закрыл страницу в интернете или перевернул – в газете; в худшем — написал в отзыве какую-нибудь «гадость». Но так или иначе, перечитывать твой текст он не будет, потому что за те минуты пока он читал, новостной мир не стоял на месте. Информация, бывшая актуальной час назад, устарела или уже не кажется столь значимой.
Интервью, на мой взгляд, жанр более интересный, чем очерк или эссе, хотя бы потому, что предоставляет шанс пообщаться с людьми, с которыми в других обстоятельствах поговорить вряд ли было бы возможно. Однако актуальность интервью, его активная жизнь, хоть и длиннее, чем эссе, но тоже коротка. Поэтому будем считать, что я пишу прозу из чисто меркантильных соображений: у меня есть надежда, что сборник моих рассказов захотят снять с полки и перечитать.
Но Вы спросили, какой процесс меня увлекает. Точно не процесс «вынашивания». Иногда по сроку он равен слоновьей беременности. К примеру, рассказ «Пришелец» я обдумывала почти год со времени возвращения из Вены, хотя, ещё находясь там, знала, о чём напишу. Пишу я довольно медленно из-за вредной привычки продолжать текст только после того, как перечитаю и откорректирую уже написанный отрывок. А поскольку эти отрывки становятся всё объёмнее, темп написания замедляется. Пару раз я пыталась «идти в обход» – например, написать концовку до «разработки», но у меня не получалось даже перескочить неудачную, не понравившуюся фразу, не то что часть будущего текста.
Ну, а когда текст вроде бы готов, начинается «главное веселье», которое может продолжаться до бесконечности, если только в какой-то момент жёстко себя не остановить, отправив текст редактору. Я имею в виду ещё одну свою странность — страсть к самоцензуре. Не в смысле, что сказать, а в смысле — как. Вот Вы отметили, что здесь свобода полная, никто не заставляет, и так далее. Но я правлю текст дольше, чем его сочиняю. И этот «процесс» мне очень по душе. На мой взгляд и слух, неверно подобранное или не на своём месте стоящее слово имеет такой же тягостный эффект, как фальшивая нота, прозвучавшая в концертном зале. Поэтому я очень редко читаю свои уже опубликованные тексты. Вдруг что замечу, а исправить — возможности нет…
С полной версией интервью можно ознакомиться по этой ссылке.
* * *
Дорогая Зоя!
Мы с женой с таким ностальгическим удовольствием прочитали Вашу книгу! Мы ведь кошатники и нам всё это особенно близко. Чудесные иллюстрации — мне они напоминают мои детские книжки, давно уже исчезнувшие! Вообще — исключительно талантливая работа — для взрослых и детей! Огромное спасибо!
Ваши
— Артур и Таня Штильман