Description
Когда мама забирает Майка из школы она всегда задаёт один и тот же вопрос: «Ну как прошёл день?» К счастью, Майку всегда есть что рассказать, потому что в его классе очень часто случаются необычные, порой невероятные истории. В книге “How Was School Today?” — их десять.
Экскурсия в осенний парк или в диковинный ледяной дворец может закончиться весьма неожиданно для некоторых одноклассников и даже учительницы. Благодаря девочке, у которой никто никогда не замечал особых талантов, обычный урок музыки способен сыграть главную роль в выборе будущей профессии. Майк рассказывает о своих друзьях-второклассниках, попадающих в забавные и грустные ситуации, о своей учительнице, о строгом директоре, у которого напрочь отсутствует чувство юмора.
Неожиданно проявленная храбрость, сочувствие к тем, кто слабее, самоирония, желание понять и принять тех, кто не похож на тебя, стремление познавать новое, находить верное решение в непредвиденных ситуациях, умение посмотреть на себя со стороны — всеми этими качествами в той или иной степени обладают соученики Майка. Во всяком случае, такими он их видит.
When Mike’s mom picks him from school, she asks the same question, “So, how was school today?” Luckily, Mike always has some cool stories to tell. In the book How Was School Today? — Mike tells us 10 of his stories. Mike talks about his friends falling into funny moments, coping with sad situations, and interacting with their teachers and their strict principal who has absolutely no sense of humor.
These stories are real because they are based on realistic school events/ situations, viewed through the eyes of an ordinary child. Therefore, young readers of similar age will be able to: relate to the plots, compare them to their own school stories and identify themselves with the characters. Each story is focused on a specific subject or event and “teaches something new” using a subtle, easy-going, non–didactical manner. What’s more important is that these stories just as easily also teach children “moral values”, such as compassion, tolerance, understanding and acceptance of different views and cultures. Similarly, the stories emphasize unexpected bravery, love for living creatures, protection of the weak, recognizing and enjoying beauty, and other qualities for learning.
Yuliya Shulman
В еженедельной газете The Intermountain Jewish News издающейся в Денвере, Колорадо с 1913 года, опубликовано ревью на книгу З. Мастер. С его полной версией можно ознакомиться по этой ссылке.
Свобода творчества. Интервью с Зоей Мастер
В февральском выпуске 2018 г. нью-йоркского журнала «Слово/Word» опубликовано интервью З. Мастер, данное ею известному поэту, прозаику и издателю Игорю Михалевичу-Каплану. Мы приводим небольшие отрывки из их разговора:
Игорь Михалевич-Каплан. Мы с Вами давно знакомы на литературном поле. Я внимательно слежу за Вашими публикациями: рассказами, эссе, интервью. Свобода творчества в эмиграции полная, никто нас ни к чему не принуждает. Писатель сам выбирает сюжет, тему, создаёт героев, пишет о мире, как он его видит, описывает жизнь и свои идеи. И вот вопрос напрашивается сам по себе: какой жанр Вам ближе всего, какой процесс Вас больше всего увлекает?
Зоя Мастер. Из всего Вами перечисленного, я отдаю предпочтение рассказам. Объясню почему. Публицистика — жанр сиюминутный. Прочитал человек, согласился с твоими мыслями по данному вопросу – переслал знакомым или поставил «лайк». Не согласился – в лучшем случае, закрыл страницу в интернете или перевернул – в газете; в худшем — написал в отзыве какую-нибудь «гадость». Но так или иначе, перечитывать твой текст он не будет, потому что за те минуты пока он читал, новостной мир не стоял на месте. Информация, бывшая актуальной час назад, устарела или уже не кажется столь значимой.
Интервью, на мой взгляд, жанр более интересный, чем очерк или эссе, хотя бы потому, что предоставляет шанс пообщаться с людьми, с которыми в других обстоятельствах поговорить вряд ли было бы возможно. Однако актуальность интервью, его активная жизнь, хоть и длиннее, чем эссе, но тоже коротка. Поэтому будем считать, что я пишу прозу из чисто меркантильных соображений: у меня есть надежда, что сборник моих рассказов захотят снять с полки и перечитать.
Но Вы спросили, какой процесс меня увлекает. Точно не процесс «вынашивания». Иногда по сроку он равен слоновьей беременности. К примеру, рассказ «Пришелец» я обдумывала почти год со времени возвращения из Вены, хотя, ещё находясь там, знала, о чём напишу. Пишу я довольно медленно из-за вредной привычки продолжать текст только после того, как перечитаю и откорректирую уже написанный отрывок. А поскольку эти отрывки становятся всё объёмнее, темп написания замедляется. Пару раз я пыталась «идти в обход» – например, написать концовку до «разработки», но у меня не получалось даже перескочить неудачную, не понравившуюся фразу, не то что часть будущего текста.
Ну, а когда текст вроде бы готов, начинается «главное веселье», которое может продолжаться до бесконечности, если только в какой-то момент жёстко себя не остановить, отправив текст редактору. Я имею в виду ещё одну свою странность — страсть к самоцензуре. Не в смысле, что сказать, а в смысле — как. Вот Вы отметили, что здесь свобода полная, никто не заставляет, и так далее. Но я правлю текст дольше, чем его сочиняю. И этот «процесс» мне очень по душе. На мой взгляд и слух, неверно подобранное или не на своём месте стоящее слово имеет такой же тягостный эффект, как фальшивая нота, прозвучавшая в концертном зале. Поэтому я очень редко читаю свои уже опубликованные тексты. Вдруг что замечу, а исправить — возможности нет…
С полной версией интервью можно ознакомиться по этой ссылке.